Software Localization

Best Software Translation Services Reviews

When software is developed for use, in the U.S. for example, it is developed for an English-speaking audience. And if it is good and of unique value, it will probably generate attraction and sales. If it is really good, though, there are probably foreign markets into which you should delve. For this, you will need software translation services that will include the right localization.

Software developers and owners in most cases aim at developing applications suitable for wide and even global markets. While developing operating systems for specific local markets is still important, the role of software localization services became more important when the Internet era came into our world. Choosing services based on previously completed translation reviews of apps is a great idea as you may see what should be expected and how completed localization contributed to app success on new markets. Since apps’ localization is a more complicated process than regular translation, even technical translation, assigning specialists who can cope with such task during all stages is essential.

 

Top Five Picks for Software Localization Services

We have evaluated a number of translation agencies and selected top five which have stood out.

TheWordPoint.com

Certified Translation

By Customer Satisfaction

By Translation Accuracy

By Delivery Speed

Prices start at

$29.0

This agency is well-known for its expertise in software, app, and gaming translations and localization. It uses human engineers and developers (as necessary) and natives of all target languages for expert localization. The quality of products is confirmed by consistent client feedback on the successes of their software and app marketability and sales in foreign markets.

Stepes.com

Certified Translation

By Customer Satisfaction

By Translation Accuracy

By Delivery Speed

Prices start at

$45.0

One of the features of this agency that has stood out is its verification process, once software, apps, or games have been translated and localized. It uses expert developers and natives of the target language. Beyond that, it tests its final product, validate linguistics, and functions before it considers its work complete.

MorningTrans.com

Certified Translation

By Customer Satisfaction

By Translation Accuracy

By Delivery Speed

Prices start at

$45.0

This company has been in business for 19 years and understands the need for fully polished versions of software and apps. They have an in-house team of experts and will work with designers to ensure perfection. Customers obviously love what they do. Feedback from various review sites, as well as on their social media pages is overwhelmingly positive.

Stepes.com

Certified Translation

By Customer Satisfaction

By Translation Accuracy

By Delivery Speed

Prices start at

$45.0

Stepes stands out as a distinctive company that provides diverse online transcription in Turkish, Italian, Spanish, Arabic, and other languages. Despite its relatively short time in operation, it has already introduced numerous innovations that have revolutionized the localization industry. With a roster of over a thousand pre-approved professional linguists, Stepes ensures top-quality expertise for its clients who keep coming back for their A-grade assistance.

TransPerfect.com

Certified Translation

By Customer Satisfaction

By Translation Accuracy

By Delivery Speed

Prices start at

$125.0

With over 25 years in the localization industry it has a solid “handle” on both the linguistic and non-linguistic challenges of translating and localizing software. Once an order for software or app has been completed, it is fully tested by natives of the target language for great user experience. Any minor kinks or bugs are corrected, and the end result is a perfect product. We especially like the attention to detail, as do their customers.

IsAccurate Services’ Evaluation Criteria

We strive to choose only the best software localization services for reviews since we are strongly convinced that the international market should be filled with high-quality software. People from various countries deserve to enjoy their properly localized versions. We take multiple factors into consideration including but not limiting our decision process to these top essentials:

  • Deliverables’ quality - localization must be accurate, has no grammatical errors, or lexical mistakes. Localization experts should be aware of language or dialect peculiarities, know slang words, homophones, homonyms, etc.
  • Experience in industry - software localization requires solid knowledge, years of experience, possible certifications. An average translator cannot handle localization with complicated or industry-specific terminology.
  • Customers’ feedback - we surf online to find out what other people think about the company, what they like or dislike about its translation process.
  • Charged prices - rates should be affordable and reasonable. But beware of cheap services, too.

Only services that demonstrated good performance in the first three aspects are included in our review. While affordable prices are a huge benefit, it is understandable that perfect quality is always somewhat pricey, so we tried focusing on a balance between expensive and cheaper services. Focusing on ensuring the best overview we use only the most recent feedback and check if services provide case studies as samples of work’s quality.

 

What The Best Software Translation Possess?

Reviewing multiple services available online we found out many common features. Paying attention to their presence might result in a truly high-quality product’s completion. Always check if software, app, and website localization services provide these options:

  1. Clearly stated acceptable platforms. Clients should not waste time trying to understand if available specialists have proficiency in needed machine languages and programming codes for translation of digital content such as C++, JavaScript, DHTML, HTML, PHP, JSON, ASP, Python, or any other one of your product is based on. Check if specialists clearly defined their proficiency and skills.

  2. Specified types and operating systems. Different platforms such as Windows, Android, and iOS or even gaming consoles require different skills as do various types of software such as customer relationship management (CRM) systems, databases, billing software, mobile applications, games, websites, and many others. Ask if a team you want to hire had previous experience with your specific application or software offering since the unprofessional approach may result in useless adaptation.

  3. Intended language is present. It is probably the first thing that should be checked. If you need localization of a specific app for the Korean market and found an agency that worked with a similar project before but with different languages, you’ll still end up looking for another Korean translation services that employ specialists in the Korean language.

  4. Followed deadlines guarantee. Possible communication gaps’ elimination is ensured by using agile software development practice or any other similar technique when all steps have defined timeframe, and your own project manager ensures their proper completion on time. Professional business translation does not tolerate lateness as it may lead to huge monetary losses.

  5. DevOps. Reducing incorrect translation’s possibility is possible by adopting continuous cooperation between developers and software translators’ teams. Using this methodology is especially important when the software is being localized for target markets during the development stage.

  6. Translation of both user interface and graphic user interface (GUI). These are different notions and translation of the entire software parts including developer mode console is what is needed for full localization. That is why hiring translation team is more sensible in initial stages of development.

  7. Automation. After localization process there are many things that need to be done. Organization of content, restructuring of texts, cleaning up formatting, etc.

  8. Final testing. Clients must understand that tests must be done not only upon delivery but during its release on target market as well. Software localization companies should offer relevant updates based on local users’ feedback in case of need. That is why certified services often offer post-production support in case some adaptations are needed for local users’ better experience.

Differences from regular text adaptation projects are considerable, since unity of all mentioned features means a continuous and complicated process of modifications. It will eventually make apps or computer programme not just usable by foreigners but also culturally appropriate.

 

Internalization & Its Benefits

It is the very first step performed for taking your software global. It is a process of preparing your product for localization and its suitability for international audiences.The aim of internalization is to establish various settings to accept different data forms and handle them in the right way to match local requirements. 

Internationalization is usually about:

  • Allowing installation and operation of software within foreign settings, platforms, or programs.
  • Preparing software to be translated easily, supported, and maintained after localization process.
  • Conveying resources suitable for translation and preparing resource-only libraries.
  • Switching graphics and button (UI and UX) written content into string variables.
  • Turning single-source resources for document management.

Internationalization is the best solution that can be applied to the software development process. Here are the benefits of internalization that you will enjoy when hiring a professional localization service:

  • Quick completion and delivery time
  • High quality of code elements
  • Coherent software updates
  • Reduced pricing for the project
  • Strong code implementation
  • Consistency
  • Broad multilingual customer base

 

App Localization Services Involve Only Human Translators

Software translation and machine learning algorithms continue their rapid development and constant improvement but all these things still serve as supplementary tools for true professional. The best localization software will only translate terms and words without taking into consideration specific context. Not only medical or legal translation requires deep historical and cultural knowledge but software localization as well. This process involves many documents and some sections may even require complete rework to follow local culture’s peculiarities. This is where machine translation could not achieve a completely satisfactory outcome:

  • Cultural specifics that are present in any local market and require adaptation of not only text but sometimes even programming parts.
  • Words’ usage context must be considered as many words have multiple interpretations and software development sphere presupposes absence of vague interpretations.
  • Stylistic peculiarities especially related to writing tone are very important since some things may be treated as good in some local markets while in other ones people may not accept them.
  • Automatic translation means will not ensure full readability that is why specialists are required for editing.

Proper localizations consider features of target languages as well since in some of them, texts should be read in different directions, or their alphabets are so specific that adaptation of GUI is required. That is why it is important to take intended markets into consideration while initially designing software or involve translators’ help during the entire development process. It is more difficult to translate everything and ensure proper software functionality when the product is already finished.

 

Prices And What Stands Behind Them

Software developers must be ready to spend a considerable part of their budget on hiring software localization services in case they do want to achieve success in foreign markets. Any AAA class game project can serve as the best example of this approach’s efficiency since more localizations means more money obtained from distribution to local customers. And those games usually aim to cover dozens of languages and markets, which results not only in products’ success but industry’s development in general as well.

While software localization is different from regular translation, all services, including Chinese translation companies set initial rates based on pricing per one word of translation. Usual rates are between $0.10 and $0.25. Though software localization projects may require specific estimations and each case should be discussed individually by developers and localization services.

Developers who organize their apps’ localizations aiming at international markets understand that revenues will not only cover the expenses on translation services online but generate huge income as the result. Operating on foreign markets also opens new opportunities for localization software improvement itself since involving different perspectives may show how some things or features could have been done better.

 

Choose The Best Software Localization Service With IsAccurate

Checking reviews on our website allows one not just to choose appropriate software localization service but eventually contribute to making software products one of the leading offers on the market. True success cannot be limited to local markets only since income depends on the number of users. Only the international market can offer sufficient audience for any localization software solution. That is why pick a translation service that suits your requirements and has experience in your field. Read our reviews to make the right decision. Leave your comments about companies you have worked with in the past to help our users select the best service possible.